terça-feira, 28 de julho de 2009

Tradução para legendas (2)

Dia destes critiquei a tradução de um filme que fui ver com a Érica. Infelizmente, não tinha exemplos para ilustrar a minha bronca.

Domingo à noite formos ver Inimigos Públicos, o filme em que Johnny Depp interpreta John Dillinger, um dos maiores bandidos americanos da época da Grande Depressão. A tradução não comprometeu, embora, como tantas outras traduções de filmes, em certos momentos poderia ter sido mais natural e menos presa ao inglês original. Dessa vez, consegui guardar um exemplo.

Numa das fugas de uma prisão, um dos guardas postados numa das torres de observação avista os prisioneiros e grita, "there they are". Nossa tradutora, cujo nome não recordo, saiu-se com, "ali estão". Tudo bem, é uma tradução possível do que foi dito em inglês, mas será que alguém diria isso? Já que os bandidos estavam correndo (eles estavam fugindo, oras!), por que não algo mais natural como, "lá vão eles"? Não é exatamente o que foi dito em inglês, mas é o que provavelmente diria um falante de português naquela mesmíssima situação. Ali estão? Tenho cá minhas dúvidas...

Gosto de tradução que não sabe ao original. Não aprecio muito esse negócio de trazer o universo estrangeiro para o universo do leitor da língua de chegada. Claro, não dá para generalizar e há diferentes estilos e tipos de texto, que exigirão maior ou menor fidelidade à letra do original. Se você estiver traduzindo um contrato, nada de se arvorar a omitir, acrescentar ou embelezar. Vai dar bode na certa. Mas, sempre que posso, me agarro à regra: "O que diria um falante de português nessa situação?".

Eu ia falar também sobre palavrões nas legendas, mas fica para outro dia. Agora é banho e cama.

Um comentário: