segunda-feira, 20 de julho de 2009

Tradução para legendas

Voltamos do cinema há pouco. Fomos assistir a um filme água com açúcar chamado "A Proposta", estrelado pela Sandra Bullock. Não tem jeito: passo quase um ano e meio longe do Brasil e, ao voltar mais uma vez, constato que a qualidade da nossa tradução para legendas continua insatisfatória. Não existe tradução perfeita e será sempre possível encontrar formas de melhorar uma tradução. Contudo, vários dos erros nas legendas do filme poderiam ser considerados imperdoáveis.

Fiz tradução para legendas uma única vez, ainda na universidade, mas estou familiarizado com o processo e sei das dificuldades. O tempo é curto, o espaço também, e as demais condições de trabalho estão longe das ideais. Não é bolinho. Mas certos erros revelam a imperícia e o desconhecimento de quem está traduzindo. E eu lá me dividindo entre curtir o filme, comer pipoca, tomar Coca-Cola, acarinhar a Érica, tomar nota mentalmente das boas escolhas do tradutor (sim, as há) e buscar soluções melhores para as traduções que me desagradam. Naturalmente, procuro sempre contar os caracteres da tradução do colega e da minha, pois qualquer sugestão precisa caber naquele espacinho lá.

E no meio disso tudo, acabo me perguntando: "Será que os espectadores não se perguntam em algum momento o porquê de os personagens falarem daquele jeito estranho?" E o pior, imagino, é que provavelmente não o fazem. Antes que eu me esqueça, os responsáveis desta vez foram uma empresa chamada "Central de Textos".

Um comentário: