terça-feira, 27 de novembro de 2012

Yes, we can! Not quite...

Estava lendo uma matéria no Estadão sobre o primeiro dos cinco shows que os Stones estão fazendo para celebrar os 50 anos da banda. Lá pelo meio do texto, o cidadão que traduziu o que havia sido escrito pelas agências internacionais se sai com o seguinte:

— Não podemos lhes agradecer o suficiente.
Que beleza é o inglês escrito com palavras portuguesas! Quem, em sã (ou mesmo malsã) consciência fala assim? Por que não algo mais natural em português, algo que produza o mesmo efeito?
— Não temos como agradecer a vocês.
Acho que é uma boa saída para o “we can’t thank you enough” dito pelo Jagger. Esse can traduzido como poder me mata. Para, olha, pensa. Nem sempre can é poder.
— I can’t talk right now. Não posso falar agora.
— Muito bem.
— I can’t swim. Não posso nadar.
— Não pode? Quem disse que não pode? Pode sim. Ninguém está te segurando. Pula na piscina. Se você “não sabe nadar”, até melhor. Que você se afogue para nunca mais se sair com uma tradução dessas.