quinta-feira, 12 de maio de 2011

Compartilhemos

É o que eu chamo de tradução reflexiva. O tradutor reflete sobre o original, sobre o que vai escrever? Não, ele traduz por reflexo, não pensa. Um bom exemplo é o verbo inglês share. Cada vez mais, se apareceu share no inglês, é quase certo que você vai encontrar compartilhar no português.

Nestes tempos de Facebook, Twitter, compartilhar é o verbo da moda, tá bombando. Virou curinga. Uma criança não divide mais o brinquedo com outra; ela compartilha. Um dia desses, um tradutor me disse que havia sido contactado por uma colega para compartilhar um trabalho. Provavelmente, o trabalho sai melhor do que se for dividido, como se fazia há pouco tempo.

Não custa dar uma olhada no verbete share no Vocabulando, aquela joia da nossa colega Isa Mara Lando. Há ótimas sugestões para o tradutor não ficar preso no compartilhar, refletir um pouco mais sobre o que está fazendo e escrever português em vez de inglês com palavras portuguesas.

Nenhum comentário:

Postar um comentário