quinta-feira, 16 de junho de 2011

Receita de sucesso

Acabei de enviar uma mensagem pelo Facebook. Surgiram na tela os dizeres: "Your message was successfully sent." Meu detector da possibilidade de tradução porca apitou. Para quem tem o Facebook em português, o que é que aparece nessa hora? Quem traduziu preferiu o simples e direto "sua mensagem foi enviada" ou ficou quebrando a cabeça para meter esse successful e produziu um monstrengo como "sua mensagem foi enviada com sucesso" ou "o envio da sua mensagem foi bem-sucedido"?

Se você ainda não percebeu, os anglofalantes são fissurados nesse negócio de sucesso e fracasso. A toda hora aparece failure ou success. He failed to do this, failed to do that. He successfully completed the task. É uma das muitas esquisitices da língua deles. Bom, de esquisitice o português também está cheio. Para que mais uma, né não? Quando aparecer successful e assemelhados, tradutor, olhe com carinho que, não raro, dá muito bem para você passar sem eles. A inculta e bela agradece.

Um comentário:

  1. hehehehehe!! Essa foi boa. Nunca tinha pensado nisso, mas agora que você falou, acho até que vai além da escrita esta atidude de sucesso e fracasso. Está mesmo no dna deles. Se certa forma, sem os exageros, é o que os fazem( ou melhor dizendo, faziam) um país de primeiro mundo.

    ResponderExcluir