terça-feira, 18 de setembro de 2012
Cada vez pior
Muita gente pronuncia gratuito como se houvesse um hiato ali no meio, como em cuíca ou suíte (está errado; pronuncia-se como circuito, fortuito). Até aí nenhuma novidade. Mas não é que hoje me apareceu gratuíto, assim, com acento agudo no "i". Transformaram o erro de pronúncia em erro de grafia. O pior é que estava em uma mensagem da escola dos meus filhos e, como se não bastasse, foi grafado por uma estudante de Letras. Alguns dizem que não é assim, mas a minha impressão é de que a coisa só piora.
segunda-feira, 10 de setembro de 2012
Isto é anúncio que se apresente, Breitling?
"Quando somos apaixonados pela aeronáutica, partilhamos apenas os nossos voos com o mais lendário dos cronógrafos."
Gostou? Eu não. É a chamada da mais recente campanha da Breitling. Está em um anúncio no jornal e vinha me perturbando já há alguns dias. A frase original era esta:
"A man passionate about aviation and fine mechanisms only shares his flights with the ultimate chronograph legend."
Não estou me queixando da adaptação nem da eliminação desta ou daquela palavra. É que a frase em português é ruim mesmo, inclusive porque o "apenas" fora de lugar diz algo diferente do que foi dito na frase em inglês.
Abriram os cofres na hora de contratar o garoto-propaganda (o ator John Travolta), mas, pelo jeito, economizaram no tradutor. Qualquer semelhança com o que se vê por aí nas mais diversas áreas NÃO é mera coincidência.
O pior é que isso não vai afetar nem um pouco a venda dos tais cronógrafos (ou, com um português desses, cornógrafos). No fim das contas, a tradução não faz tanta diferença assim como alguns imaginam que ela faça. É triste, mas muitas vezes é essa a realidade.
Gostou? Eu não. É a chamada da mais recente campanha da Breitling. Está em um anúncio no jornal e vinha me perturbando já há alguns dias. A frase original era esta:
"A man passionate about aviation and fine mechanisms only shares his flights with the ultimate chronograph legend."
Não estou me queixando da adaptação nem da eliminação desta ou daquela palavra. É que a frase em português é ruim mesmo, inclusive porque o "apenas" fora de lugar diz algo diferente do que foi dito na frase em inglês.
Abriram os cofres na hora de contratar o garoto-propaganda (o ator John Travolta), mas, pelo jeito, economizaram no tradutor. Qualquer semelhança com o que se vê por aí nas mais diversas áreas NÃO é mera coincidência.
O pior é que isso não vai afetar nem um pouco a venda dos tais cronógrafos (ou, com um português desses, cornógrafos). No fim das contas, a tradução não faz tanta diferença assim como alguns imaginam que ela faça. É triste, mas muitas vezes é essa a realidade.
Assinar:
Postagens (Atom)