sábado, 1 de maio de 2010

"Quando vamos subir no palco, o espírito é sempre esse: vamos chutar uns traseiros!" Frase tirada da entrevista com Tom Hamilton, baixista do Aerosmith, publicada no caderno C2+música do Estadão de hoje, bem como no site do jornal (http://tinyurl.com/3687fqf).

Você aí que me lê, mas não fala inglês, deixa eu perguntar: O que você entende por isso aí que o Hamilton disse? Que história amalucada é essa de subir no palco e chutar a bunda dos outros? Faz sentido pra você?

Claro que não faz sentido. Na verdade, quem merece uns chutes é a anta do tradutor. Num contexto como esse aí, quando o sujeito diz lá em inglês kick some ass, ele quer dizer, em bom português, botar pra quebrar ou, se você quiser usar uma expressão chula como a do inglês (ass não é palavra que se diga na frente da sua avó), botar pra foder (ou fuder, como preferem alguns).

Essa aí me fez lembrar de um outro erro no mesmo estilo. Uma vez li em algum lugar que a Madonna havia dito que determinada música lhe havia arrancado as meias (it had knocked her socks off). Em português, música arrancar meia é de lascar, hein?! A música arrebatou a Madonna, a agradou em cheio. As meias, tenho certeza, não saíram dos pés dela.

Nenhum comentário:

Postar um comentário