sexta-feira, 28 de maio de 2010

Fiscalização eletrônica

Para começar esses papos sobre tradução, algo que todo o mundo conhece. No fim de semana passado, fomos a Campos do Jordão visitar uns amigos. Pela Dom Pedro e Carvalho Pinto, se lia nas placas: "Fiscalização Eletrônica". Mas como se diz isso em inglês?

Se você pensou em electronic fiscalization, já comeu bola. Para começar, fiscalization não tem esse sentido do qual estamos tratando no português, como já mencionei num artigo neste blog. Mas não se aflija. As opções são várias:

Nos EUA, normalmente se vê uma placa branca com o limite de velocidade (speed limit) e, abaixo, os dizeres photo enforced. Mas e se for no sinal (ou farol, como dizem aqui em São Paulo)? Red light e, logo abaixo, photo enforced é bem comum, assim como o desenho clássico do sinal, com as três luzes coloridas, e photo enforced abaixo.

Outras expressões úteis nesse contexto são red light camera, speed camera, electronic speed tickets, e-tickets. Existe até um site, www.photoenforced.com, em que você pode verificar onde estão localizados os “pardais” nas ruas e estradas dos EUA. Evidentemente, a melhor opção no seu texto vai depender, como tudo na tradução, do contexto.

2 comentários:

  1. Fiscalização
    fiscal/tax consolidation, perhaps?
    Eletrônica = take your pick!

    ResponderExcluir
  2. Bom, ou você não leu direito ou está fazendo piada.

    ResponderExcluir