quinta-feira, 30 de dezembro de 2010

Cada uma que me aparece

A gente descobre cada coisa quando faz tradução. Em um documento que acabei de revisar, apareceram unlawful harassment e take unfair advantage of someone. Se você for literal, tirar vantagem de uma pessoa vai ter sempre uma conotação negativa. Ninguém vai acreditar que você tirou vantagem de outrem, mas o fez direitinho, em condições justas. Talvez aí seja o caso de valer-se da ajuda, dos bons serviços da pessoa. Mas divertido mesmo é o unlawful harassment. O americano é tão pudico, conservador e moralista mas consegue enxergar lá um assédio no ambiente de trabalho e dentro da lei. O que diabo é isso? Um assédio light, uma olhadinha sem compromisso, só de esgueira? Povo estranho, hein?! Depois nós morenos é que somos esquisitos.

Nenhum comentário:

Postar um comentário