terça-feira, 10 de agosto de 2010

A crise do português

Estou muito propenso a escrever no meu currículo que sou bom de crase e regência. A coisa está feia por aí. Todo o mundo erra nisso. Jornalistas, publicitários, secretárias, professores, advogados e, claro, tradutores estão escrevendo muito mal. Tradutor, mais especificamente, se esquece de que, antes de qualquer coisa, antes de ser usuário de CAT tools, ele é, por definição, um escritor. Infelizmente, o mercado impõe sua vontade cada vez mais. Tem de usar CAT tools. Escrever bem é secundário, é um detalhe, não faz tanta falta assim. Concordo que sem as ferramentas certas não dá, mas o texto e a sua qualidade estão ficando cada vez mais para escanteio. O problema é que, assim, o tradutor se aproxima cada vez mais da máquina. E, claro, a tradução de máquina é mais barata do que a humana. Quem traduz mal vai acabar ficando para trás e sendo purgado do mercado. Quer sobreviver e pegar trabalho bom? Vai aprender português.

Nenhum comentário:

Postar um comentário