quinta-feira, 22 de setembro de 2011

O time está lesionado

Ler o caderno de esportes do jornal se torna cada dia mais irritante e não é porque o meu time está mal das pernas. Antigamente, se falava em contusão, um atleta se contundia. Hoje em dia, só existe lesão. O cara vê injury, escreve lesão. Há não muito tempo, havia equipes nos mais diversos esportes. Ferrari, Williams eram equipes de F1. Agora é tudo time, mesmo longe do contexto esportivo. Ainda me lembro de quando visitei uma empresa nos EUA e a tradutora me mostrou onde ficava o "time de português". Pensei, "Sei...".

Se é para traduzir por reflexo, automaticamente, há quem o faça melhor do que nós e a um custo infinitamente menor: a máquina. Se você quer continuar a ganhar a vida traduzindo, faça-o direito porque senão vai ser alijado... e não demora muito. E não perco por esperar a substituição do bom e velho trabalho de equipe por algo mais moderno: o "trabalho de time". Safa!

Nenhum comentário:

Postar um comentário