quinta-feira, 22 de março de 2012

Faça, seja, tenha

Hoje me deparei com uma notinha aqui no feicibu de uma pessoa atrás de um tradutor para “realizar um trabalho”. Pedia também que entrasse em contato quem se interessasse em “realizar um orçamento”. Duas vezes de uma tacada só é duro. Abusam do realizar. Qual é o problema com o bom e velho “fazer”? Acho que o sujeito deve pensar: “Fazer um trabalho? Que pobre! Vou é realizar um trabalho. Assim ele sai mais bem feito... Opa? Feito? Ah! Sei lá!”

E já que estamos falando disso, de vez em quando vejo por aí agências de tradução que anunciam orgulhosas: “efetuamos traduções”. Efetuamos?! Se o cliente fosse eu, já perderia o interesse e procuraria outra. Deixe o efetuar para operações aritméticas e para pagamentos (que já é uso corrente) e faça traduções.

E antes que eu me esqueça, dê uma chance ao ser e ao ter. Isso constitui a causa do problema. De jeito algum. Isso é a causa do problema. A casa possui sala, dois quartos… Nessa eu não moro. A casa tem sala, dois quartos… Da próxima vez que for escrever, faça, seja, tenha. São mais simples, poupam tinta, papel e tempo do leitor, e dão conta do recado direitinho.